
大宝伏藏TD2609རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཡི་གསལ་བྱེད་བཞུགས།
68-69-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཡི་གསལ་བྱེད་བཞུགས།
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཡི་གསལ་བྱེད་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བཞིའི། ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཛཿའམ་ཆོས་རྒྱལ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཅན་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་གླེགས་བམ། ལྷོར་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ལྷའི་ཆས་ཅན་གཡས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་ཤམ་ཤ་རྒྱས་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ནོར་བུ། བྱང་དུ་སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་དམར་སྨུག་ཞི་མ་ཁྲོ་རལ་པ་དམར་སེར་ཞོལ་པོ་སྟག་ཤམ་དར་འཕྱང་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། བཞི་ཀ་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ལོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། ཤར་དུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ། ལྷོར་པད་འབྱུང་ཐེག་དགུའི་ཆས་
68-69-1b
སྤྱི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་པཎ་ཞྭ་ཆོས་གོས་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རལ་པོད་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ། བྱང་དུ་བི་མ་མི་ཏྲ་དཀར་ལྗང་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་རྩེ་སྨྱུག་ཤ་འགག་སྔོན་པོ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ། ཤར་ལྷོར་རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་ཧ་ཏེ་ལོ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཕྱག་མཉམ་གཞག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་སྲས་རཱ་ཛ་ཧསྟི་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་ཐར་སྦྱར། ནུབ་བྱང་དུ་སྲས་མོ་གོ་མ་སཱ་ར་བཙུན་མོའི་ཆས་ཕྱག་གཉིས་ཁྲུས་བུམ་སྟེ་སྤྱི་བླུགས། བྱང་ཤར་དུ་ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བདུན་ལྡན་འཕང་དུ་སྦྲུལ་མཇུག་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་རོལ་སྟབས་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་སྡོང་ངོ་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་བརྒྱད་དག་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་བགྲང་ཕྲེང་། 
68-69-2a
ལྷོར་ཀླུ་སྒྲུབ་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་འབུར་བ་ཆོས་གོས་དམར་སེར་ཐང་ཤམ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག །ནུབ་ཏུ་ཀུ་ཀུ་སིདྡྷི་ཕྱི་མ་གཅེར་བུ་ཨང་རག་སྒོམ་ཐག་ཅན་ཕྱག་མཉམ་གཞག་དབུ་སྐྲ་ཅོ་རེག །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ད

【现代汉语翻译】
大圆满三部之，外圈心部身坛城本尊释。
大圆满三部之，外圈心部身坛城本尊释。顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。
大乐轮的四根主脉和花瓣：
东方是国王 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）或法王 隆丹多杰嘉波（预言金刚王），身着国王的服饰，右手说法印，左手经书。
南方是天王 因陀罗（帝释天），白色，身着天神的服饰，右手持用宝珠制成的白色金刚杵，左手期克印。
西方是夜叉 星箭，金色面容，佩戴珍宝饰品和丝绸下裙，身体丰满，腹部较大，右手施救护印，左手持宝珠。
北方是罗刹 洛哲塔丹（具慧方便），红褐色，寂静又忿怒，红黄色头发竖立，下身围着虎皮裙，佩戴丝绸飘带，双手捧着毗琉璃的经书。
四位本尊都以双跏趺坐姿势安坐。
喉间受用轮的八位尊众所居的清净八脉和花瓣：
东方是 嘎饶多吉（极喜金刚），白色，头顶有发髻，身穿三种法衣，双手结法轮印，双足金刚跏趺坐。
南方是 莲花生，身着九乘的服饰，如常见的金刚杵、颅骨碗、卡杖嘎等。
西方是 堪布 蒋华西宁（文殊友），头戴班智达帽，身穿法衣，双手捧着莲花上的经函，双足半跏趺坐。
北方是 毗玛拉米扎（无垢友），白绿色，头戴红色班智达帽，手持红色尖笔和蓝色肉色纸张，身穿三种法衣，右手说法印，左手禅定印捧着盛满甘露的颅骨碗，双足金刚跏趺坐。
东南方是国王 达那哈德，身着国王的服饰，双手禅定印。
西南方是王子 Ra-dza Has-ti（罗札哈斯德），身着年轻王子的服饰，佩戴丝绸和珍宝饰品，双手合掌。
西北方是公主 郭玛萨ra（郭玛萨ra），身着比丘尼的服饰，双手持浴瓶作倾倒状。
东北方是龙王菩萨，白色，头顶有七个蛇头，腰间有蛇尾，佩戴丝绸和珍宝饰品，双足游戏坐姿，双手持玻璃材质的供养塔。
心间法轮的八个清净处所的八脉和花瓣：
东方是国王 咕咕Ra-dza（咕咕ra札），身着国王的服饰，双手持珍宝念珠。
南方是 龙树，头顶稍微凸起，身穿红黄色法衣和蓝色唐嘎，双手说法印和禅定印。
西方是 咕咕悉地（咕咕悉地），外表赤裸，身穿安绕和禅修带，双手禅定印，头顶束发髻。
北方是 夜叉女 强秋玛（菩提母），头戴珍宝发饰。

【English Translation】
From the Three Sections of Dzogchen, this is the Outer Section, Mind Section, Body Mandala, Illumination of the Deities.
From the Three Sections of Dzogchen, this is the Outer Section, Mind Section, Body Mandala, Illumination of the Deities. Namo Guru.
The four main channels and petals of the Great Bliss Wheel:
In the east is King Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Ja) or Dharma King Lungten Dorje Gyalpo (Prophecy Vajra King), dressed in royal attire, right hand in the teaching mudra, left hand holding a scripture.
In the south is the god king Indra (Shakra), white, dressed in divine attire, right hand holding a white vajra made of jewels, left hand in the threatening mudra.
In the west is the Yaksha Star Arrow, with a golden face, wearing precious jewelry and a silk skirt, a full body, and a large abdomen, right hand in the protection mudra, left hand holding a jewel.
In the north is the Rakshasa Lodrö Tabden (Intelligent Means), reddish-brown, peaceful and wrathful, with red-yellow hair standing up, wearing a tiger skin skirt, adorned with silk streamers, both hands holding a book of lapis lazuli.
All four deities are seated in the vajra posture.
The eight pure channels and petals where the eight assemblies of the Enjoyment Wheel reside in the throat:
In the east is Garab Dorje (Prajñādhara), white, with a crown on his head, wearing three dharma robes, both hands in the dharma wheel mudra, feet in the vajra posture.
In the south is Padmasambhava, dressed in the attire of the Nine Vehicles, such as the common vajra, skull cup, khatvanga, etc.
In the west is Khenpo Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra), wearing a pandita hat, dharma robes, both hands holding a scripture on a lotus, feet in the half-vajra posture.
In the north is Vimalamitra, white-green, wearing a red pandita hat, holding a red pointed pen and blue flesh paper, wearing three dharma robes, right hand in the teaching mudra, left hand in the meditation mudra holding a skull cup filled with nectar, feet in the vajra posture.
In the southeast is King Dhana Hati, dressed in royal attire, both hands in the meditation mudra.
In the southwest is Prince Raja Hasti, dressed as a young prince, wearing silk and precious jewelry, both hands joined in prayer.
In the northwest is Princess Goma Sara, dressed as a nun, both hands holding a bathing vase in a pouring gesture.
In the northeast is the Naga King Bodhisattva, white, with seven snake heads on his head, a snake tail around his waist, wearing silk and precious jewelry, feet in a playful posture, both hands holding a crystal offering stupa.
The eight channels and petals of the eight pure places of the Dharma Wheel in the heart:
In the east is King Kukuraja, dressed in royal attire, both hands holding a precious rosary.
In the south is Nagarjuna, with a slightly raised crown on his head, wearing red-yellow dharma robes and a blue tangka, both hands in the teaching and meditation mudras.
In the west is Kukusiddhi, naked in appearance, wearing an angrak and meditation belt, both hands in the meditation mudra, hair tied in a topknot.
In the north is the Yaksha girl Jangchubma (Bodhi Mother), wearing a precious hair ornament.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ། ཤར་ལྷོར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མ་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་ཆས་པཎ་ཞྭ་ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་བུདྡྷ་མ་ཏི་དཀར་མོ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ་ཕྱག་གཉིས་གར་རྒྱ། ནུབ་བྱང་དུ་མཁས་པ་ཨཱཪྻ་པཱ་ལོ་དགེ་སློང་ཆས་པཎ་ཞྭ་ལེབ་ཆག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །བྱང་ཤར་དུ་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་དྷ་ཧི་ཏ་དགེ་སློང་ཆས་ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་དབུ་ཞྭ་མེད་པའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འཛིན་བྱེད་དག་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་དྲང་སྲོང་བི་ཤྭ་ཏི་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པ་
68-69-2b
རས་གཟན་དཀར་པོ་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཤིང་འབྲས་དང་གཡོན་བཅུད་ལེན་རིལ་བུས་བཀང་བའི་བྷནྡྷ། ལྷོར་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་ཝཱི་མཁའ་འགྲོའི་ཆ་ལུགས་ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་དར་ཤམ་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ། ནུབ་ཏུ་མཁན་པོ་རབ་སྣང་མཛད་དགེ་སློང་བགྲེས་ཚུལ་ཨག་ཚོམ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གིས་ནོར་བུ། བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་གསེར་འཁོར། ཤར་ལྷོར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་རྡུང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྦས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་གཅེར་བུ་སྒོམ་ཐག་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལྡན་པས་རླུང་གཟུང་བ། ནུབ་བྱང་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པཎ་ཞྭ་རྣ་རིང་བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་ཆས་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །བྱང་ཤར་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབུ་སྐྲ་ལྟག་པར་བཅིངས་པ་ནང་གོས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྔུལ་གཟན་ལྗང་གུ་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཕུར་པ་འཕྱར་བ་གཡོན་བགྲང་ཕྲེང་། གོང་དུ་མ་
68-69-3a
བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དང་། ཐམས་ཅད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྩ་འཁོར་བཞིའི་དབུས་སུ་རྡོར་སེམས་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་བཞི་བསྒོམ་དགོས། རྩ་འདབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའོ། །དབོན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་སྐབས་བན་རྒན་རཏྣས་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་དགེ། །། ༄༅། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཟུར་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཕྲ་ཚོམ་བཞུགས། །ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ནི་དྷི་པ་དཱ་ཡ། མཆོག་གཏེར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལས། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ལྷ་ཁྲིད་ཟུར་རྒྱན་འདི་ན་འབྱེད། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་སྲུང་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ཟླུམ་ཧྲིལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གུར། ནང་ནས་རིམ་པར་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁུ་རིམ་པ་ལྔ་སྒོ་ང་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར་བར་སེང་མེད་པ། དེ་མཐར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་གཡོན་འཁོར་དུ་འབར་བའོ། །འདི་སྐབས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པ་ཆོས་

【现代汉语翻译】
尊胜具宝严饰，身色青蓝，双手持宝箧。
东方东南方是寂静者（指静命，Śāntarakṣita），后来的班智达，印度大班智达，着班智达帽，双手持经函。
西南方是空行母佛陀玛蒂（Buddhamātī），白色，以丝绸和珍宝装饰，美丽而优雅，双手作舞印。
西北方是学者阿雅帕拉（Āryapāla），比丘形象，戴扁平的班智达帽，双手结禅定印。
东北方是邬金堪布达黑塔（Ḍāhita），比丘形象，双手触地印，不戴帽子。
中央是幻化轮的执持者，清净的八瓣莲花，东方是正士毗湿婆提（Viśvatī），身色青蓝，黑色头发束成发髻，身穿白色布衣，右手持水果，左手持装满甘露丸的钵。
南方是公主郭玛德瓦（Gomadevī），空行母形象，束发髻，骨饰，丝绸下裙，双手持金刚铃杵。
西方是堪布饶桑（Rabzang），年长的比丘形象，有胡须，双手结禅定印持宝珠。
北方是国王德瓦拉扎（Devarāja），国王形象，右手施无畏印，左手持金轮。
东南方是国王达玛拉扎（Dharmarāja），国王形象，双手弹琵琶。
西南方是桑结巴巴（Sangye Baba），瑜伽士形象，赤身裸体，系禅修带，具足毗卢七法，控制气息。
西北方是贝若扎纳（Vairotsana），戴长耳班智达帽，藏族比丘形象，双手结禅定印。
东北方是益西措嘉（Yeshe Tsogyal），头发在脑后束起，红色内衣外罩绿色禅修披风，右手举起普巴杵，左手持念珠。
以上所有诸尊皆为半跏趺坐姿，皆安住于莲花日月垫上。
四脉轮中央应观想白、红、蓝、黄四色金刚萨埵。
脉轮莲花瓣上的诸尊面向中央的金刚萨埵。
当侄子喇嘛衮秋（Könchok）修持时，由老僧人Ra tna书写并献上，善哉！
内围本尊忿怒尊之生起次第，仪轨引导，饰以珍宝细网。
那摩咕噜玛哈尼地巴达亚（藏文，梵文天城体，nama guru mahānidhipāda ya，皈命上师大宝足）。
至尊伏藏大圆满三部中，内围本尊忿怒尊之仪轨引导在此开启。祈请三根本尊赐予加持！
于此，首先观想护轮，五种智慧的光芒如蛋形般圆满。金刚轮、宝轮、莲花、十字金刚杵构成帐幕。内部依次为蓝、白、黄、红、绿五色，如在蛋上绘画般无有间隙。其外缘是五种智慧的火焰，以逆时针方向燃烧。此时，所谓虚空中的法生（藏文，梵文天城体，dharmodayā，梵文罗马拟音，dharmodaya，法生起处）

【English Translation】
The glorious and precious adorned one, with a bluish-green body, holding a precious casket in both hands.
To the east-southeast is the peaceful one (Śāntarakṣita), the later Paṇḍita, the great Indian Paṇḍita, wearing a Paṇḍita hat, holding scriptures in both hands.
To the southwest is the ḍākiṇī Buddhamātī, white, adorned with silk and jewels, beautiful and elegant, with both hands in a dancing gesture.
To the northwest is the scholar Āryapāla, in the guise of a bhikṣu, wearing a flat Paṇḍita hat, with both hands in a meditative pose.
To the northeast is the Uḍḍiyāna Abbot Ḍāhita, in the guise of a bhikṣu, with both hands in the earth-touching mudrā, without a hat.
In the center is the holder of the wheel of emanation, the pure eight-petaled lotus. To the east is the sage Viśvatī, with a bluish-green body, black hair tied in a topknot, wearing a white cotton cloth, holding a fruit in his right hand and a vessel filled with nectar pills in his left.
To the south is the princess Gomadevī, in the guise of a ḍākiṇī, with a topknot, bone ornaments, and a silk skirt, holding a vajra and bell in both hands.
To the west is the Abbot Rabzang, in the guise of an elderly bhikṣu, with a beard, holding a jewel in a meditative pose with both hands.
To the north is the king Devarāja, in the guise of a king, with his right hand in the gesture of refuge and his left hand holding a golden wheel.
To the southeast is the king Dharmarāja, in the guise of a king, playing a lute with both hands.
To the southwest is Sangye Baba, in the guise of a yogi, naked, with a meditation belt, possessing the seven characteristics of Vairocana, controlling the breath.
To the northwest is Vairotsana, wearing a long-eared Paṇḍita hat, in the guise of a Tibetan bhikṣu, with both hands in a meditative pose.
To the northeast is Yeshe Tsogyal, with her hair tied behind her head, wearing a red inner garment and a green meditation cloak, holding a phurba in her right hand and a rosary in her left.
All the above-mentioned deities are in a half-lotus posture, and all are seated on a lotus, sun, and moon cushion.
In the center of the four chakras, one should visualize the four colors of Vajrasattva: white, red, blue, and yellow.
The deities on the petals of the chakras face the Vajrasattva in the center.
When the nephew Lama Könchok practices, may it be virtuous that the old monk Ratna wrote and offered it!
The generation stage of the wrathful deities of the inner circle, a supplementary guide to the ritual, adorned with precious ornaments.
Namo Guru Mahānidhipādaya (藏文，梵文天城体，nama guru mahānidhipāda ya，梵文罗马拟音，皈命上师大宝足).
From the Supreme Treasure, the Three Sections of Dzogchen, this supplementary guide to the ritual of the wrathful deities of the inner circle is hereby opened. May the Three Roots grant their blessings!
Here, first visualize the protective circle, the rays of the five wisdoms in a perfectly round egg shape. The vajra wheel, the jewel wheel, the lotus, and the crossed vajra form a canopy. Inside, the five colors of blue, white, yellow, red, and green are arranged in order, like drawing lines on an egg, without any gaps. On the outer edge, the flames of the five wisdoms burn in a counterclockwise direction. At this time, the so-called dharmodayā (藏文，梵文天城体，dharmodayā，梵文罗马拟音，dharmodaya，法生起处) in space

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་
68-69-3b
གནས་ཡིན་པ་ལས་ཟུར་གསུམ་མི་དགོས་ཏེ། འོག་ནས་རིམ་པར་དང་པོ་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག །དེ་སྟེང་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག །དེ་སྟེང་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ། དེ་སྟེང་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ། དེ་སྟེང་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་ཐམས་ཅད་ཟླུམ་པོ་སྟེ། འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁར༔ ཞེས་སོ། །དེ་སྟེང་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་གྲུ་བཞི་ཏི་ཙ་འདྲ་བ། བང་རིམ་རི་རབ་བཅས་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་གློ་འབུར་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ་ཕྱོགས་བཞི་པད་དབྱིབས། མཚམས་བཞི་གཞུ་དབྱིབས། བར་མཚམས་སུ་མཚོ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ནི། ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ འགྱུར་མེད་སྲུང་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཅེས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འབུམ་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར། དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གཞན་ཡས་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ 
68-69-4a
ཞེས་པ་འདི་ལ་རྒྱས་པ་ལུགས་གཉིས། བསྡུས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞལ་ཡས་རིམ་པ་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནི། ཟབ་བདུན་མ་མོ་རོལ་པ་ལྟར་ཡིན་པས་རང་རེས་ཟིན་བྲིས་བཀོད་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་མངོན་རྟོགས་གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལྟར་ན། སྟེང་ཁང་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ གཞལ་ཡས་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་སོགས་ནི། སྟེང་ཁང་ཞི་བ་དང་འོག་ཁང་ཁྲོ་བོ། བཀའ་འདུས་རྩ་དཀྱིལ་ལྟར་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་ཐོ་ཡིག་མཆོག་གླིང་ཞལ་ལུང་ཟུར་དུ་བྲིས་པ་ཡོད་པས་དེར་བལྟའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་ལུགས་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་རིམ་གྱི་ནང་མ་རྟ་བབས་བཞི་མ། ཕྱི་མ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨསྨ་གརྦྷའི་གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་ལྡན་པའི་སྟེང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིབས་དྲག་པོ་ལྟར་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེའི་མཐར་ལྷ་སྣམ་མམ་ཁྱམས་
68-69-4b
དྲུག་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་བཀོད་ཚུལ་ནི། དབུས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་དང་གློ་འབུར་ལ་གནས་མ་བརྒྱད། དང་པོ་གསེར་ཁྱམས་ལ་ཡུལ་མ་བརྒྱད། སྒོ་སྐྱོང་བཞི། ཁྱམས་གཉིས་པ་ཕྱོགས་མདོག་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། ཁྱམས་གསུམ་པ་ལྗང་གུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་ཕྱོགས་རེར་བརྒྱད་རེ། མ་མོ་བདུན་བྱང་ཤར་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། ཁྱམས་བཞི་པ་སྔོན་པོ་ལ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཉིས་རེ་དང་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་རེ་རེས་ལྷག་པ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུ་ཕྱོགས་རེར་བཅོ་ལྔ་རེ། ཁྱམས་ལྔ་པ་དམར་པོ་ལ་རི

【现代汉语翻译】
一切的生起之处，不需要额外的三部分。从下往上依次是：首先是深蓝色的虚空，其上是蓝绿色的风轮，其上是红色的火轮，其上是白色的水轮，其上是黄色的土轮，一切都是圆形的。五大清净是五佛母的宫殿。
其上是须弥山，四层台阶之上是方形的“ཏི་ཙ”形状。台阶和须弥山一起，东方是水晶，南方是青金石，西方是红宝石，北方是黄金制成，带有凸起的角隅，四个方向和四个隅角是八大尸陀林，四个方向是莲花形，四个隅角是弓形。中间有八大湖泊和八大龙王。这是八大集合清净的八大尸陀林，不变的保护轮遍布一切。
尸陀林中，在各种莲花宝座的中央，是金刚交杵，十二个角的中心。“五毒清净他化宫，圆满智慧力量饰”。
对于这段经文，有广说两种方式，略说一种，共三种。第一种是：所有宫殿的各个层次中，大吉祥智慧等如同七甚深母和玛莫的嬉戏一般，如同我们自己记录的那样。另外，按照显现证悟宝藏经的观点，上层是寂静金刚界坛城，四十二尊本尊完整地聚集在一起。宫殿的中间走廊等，如同上层寂静本尊和下层忿怒本尊，以及噶举根本坛城一样，详细的解释记录在妙音洲的口诀中，请参考那里。这里的简略方式是：智慧和世间的两种宫殿，内层是四匹马的驿站，外层是四个或八个，中央是珍宝“अश्मागर्भ (aśmagarbha, asmagarbha, 石胎藏)”，具有方形的凸起，上面是金色的轮，形状如忿怒尊，中心带有环绕。其边缘是神幡或六个走廊，其中布置着大吉祥智慧的三百六十九种自性力量。中央的方形凸起上有八位本母，首先在金色的走廊上有八位域母，四位门守护，第二个走廊的方位颜色上有二十八位自在母，第三个走廊是绿色的，有三十二位空行母，每个方向八位，除了东北方向之外的七个方向上有七位玛莫，四个方向上布置着四位姐妹，第四个走廊是蓝色的，有十八位金刚橛，八个方向上每个方向两位，东西方向各多一位，共十八位，六十位忿怒尊，每个方向十五位，第五个走廊是红色的，有...

【English Translation】
The origin of everything, without needing three separate parts. From bottom to top, in order: first, the deep blue sky; above that, the blue-green wind mandala; above that, the red fire mandala; above that, the white water mandala; above that, the yellow earth mandala, all of which are round. The purity of the five elements is the palace of the five mothers.
Above that is Mount Meru, with four tiers above a square 'ཏི་ཙ' shape. The tiers and Mount Meru together: the east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, the north is made of gold, with protruding corners. The four directions and four corners are the eight great charnel grounds, the four directions are lotus-shaped, the four corners are bow-shaped. In the middle are the eight great lakes and the eight great nagas. This is the eight great gatherings, the eight pure charnel grounds, the unchanging protective circle pervading all.
Within the charnel ground, in the center of various lotus seats, is the vajra cross, in the center of the twelve corners. 'The five poisons are purified into the Other-Emanated Palace, adorned with the complete wisdom and power.'
Regarding this, there are two ways of elaborating and one way of abbreviating, making three in total. The first is: in each level of all the palaces, the great glorious wisdom and so on are like the play of the Seven Profound Mothers and the Mamos, as we ourselves have recorded. Also, according to the view of the Revealed Treasure Text, the upper level is the peaceful Vajradhatu mandala, with forty-two deities completely gathered together. The middle corridors of the palace, etc., are like the upper peaceful deities and the lower wrathful deities, and the Kagyu Root Mandala. Detailed explanations are recorded in the oral instructions of Myo Ling, please refer to them there. Here, the abbreviated method is: the two palaces of wisdom and the world, the inner one has four horse stations, the outer one has four or eight, in the center is the precious 'अश्मागर्भ (aśmagarbha, asmagarbha, stone womb)', with a square protrusion, on top of which is a golden wheel, shaped like a wrathful deity, with a central hub. Around that are banners or six corridors, in which are arranged the three hundred and sixty-nine self-manifestations of great glorious wisdom. On the central square protrusion are eight mothers, first in the golden corridor are eight realm mothers, four gatekeepers, in the second corridor, in the colors of the directions, are twenty-eight Ishvaris, in the third corridor, which is green, are thirty-two dakinis, eight in each direction, seven Mamos in the seven directions except for the northeast, four sisters arranged in the four directions, in the fourth corridor, which is blue, are eighteen great Kila, two in each of the eight directions, with one extra each in the east and west, making eighteen, sixty wrathful deities, fifteen in each direction, in the fifth corridor, which is red, are...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་ནི་ཕྱོགས་རེར་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་རེའོ། ཁྱམས་དྲུག་པ་དཀར་པོ་ལ་མ་མོ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཕྱོགས་རེར་བཅུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་རེ་རེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དྲིལ་བསྡོམས་པས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུའོ། །དེ་མཐར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་
68-69-5a
གཞལ་ཡས་ཁང་རྟ་བབས་བཞི་པ་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་རི་དྭགས་ཆོས་ཉན་དང་བཅས་པའོ། །ངེས་རྫོགས་ཞིབ་པར་སྒོམ་ན་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཀའ་འདུས་ལྟར་རོ། །འདིར་མོས་སྒོམ་རྣམ་པ་ཙམ་ལ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་ལས་གདོང་ཅན་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། གནས་མ་བརྒྱད་སྔོན་མོ་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་། ཡུལ་མ་བརྒྱད་སྨུག་ནག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱོགས་མདོག །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་གྲི་ཐོད་ཅན་ཕྱོགས་མདོག །མ་མོ་བདུན་མཐིང་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག །སྲིང་མོ་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་མདོག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྔེའུ་ཆུང་བརྡུང་བ། ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཞགས་པ། 
68-69-5b
ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་དྲིལ་བུ་གཡོན་ཐམས་ཅད་སྡིགས་མཛུབ། མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་སྒོ་བཞིར་གནས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཐོད་ཁྲག་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ་ཕྱོགས་མདོག །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ལྤགས་དང་ཕོ།་སྟག་མོ།་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་རུས་རྒྱན་ཞབས་གར་སྟབས་མེ་རླུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། ༈ །འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པའི་འོབས་སུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ཁྲག་ཁྱམས་ལ་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི། ཕྱོགས་རེར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རེ་ཕྱོགས་མདོག་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ཁྱམས་པདྨའི་ར་བའི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་ལ། ཤར་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན། ལྷོར་མི། ནུབ་ཏུ་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས། བྱང་དུ་བྱོལ་སོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར། ཤར་དུ་བྱང་སེམས། ལྷོར་
68-69-6a
རང་རྒྱལ། ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས། བྱང་དུ་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་རྟ་བབས་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་རིག་འཛིན་བྱེ་བ་ས་ཡ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའོ། ༈ །སྟེང་ཁང་བུམ་པའི་ནང་གི་ནམ་མཁར་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་འཕྲུ

【现代汉语翻译】
四方的使者一百四十四位，每方三十五位。第六层白色殿堂有六十位母神，每方十四位，四门各一位。总共加起来是三百六十九位。最后是智慧精华的
宫殿，第四个马座，莲花、法轮、伞和听法的鹿。如果详细观修，身色和手印如《总集经》所说。这里只需简单的观修，不需要所有忿怒母的形象，如狮面等。八处母神是蓝黑色，持颅器和血酒。八境母神是紫黑色，持颅器和血。四护门神是各方颜色，持四种手印。二十八自在母，持金刚、宝、莲花、十字杵，白色、黄色、红色、绿色。三十二空行母，持金刚、宝、莲花、十字杵为标志的弯刀和颅器，各方颜色。七母神是深蓝色，持剑和颅血。四姐妹是白色、黄色、红色、绿色，持各自颜色的胜幢。十八金刚橛是白色、黄色、红色、绿色，敲击小鼓。六十忿怒尊是深蓝色，持弯刀和颅器。四部的使者一百四十四位，白色、黄色、红色、绿色。东方持铁钩，南方持绳索，
西方持铁链，北方持铃，所有左手都作期克印。六十母神在四门处，持四种手印和颅血，其他所有右手持甘露宝瓶，左手持疾病囊，各方颜色。除了十八金刚橛，所有都穿人皮和兽皮，虎皮、豹皮的围裙，骨饰，舞步，住在火风之中。
在世间宫殿的第二个深渊中，血海环绕的血殿里，有七百二十位世间母神，每方一百八十位，各方颜色，都穿着忿怒母的服饰，所有人都以恭敬之心合掌朝向大吉祥智慧坛城。坛城的外殿，莲花墙内，是世间轮回，东方是天和非天，南方是人，西方是地狱和饿鬼，北方是畜生道的世界所环绕，上方的天空中，东方是菩萨，南方是
独觉，西方是声闻，北方是仙人成就者和真实语成就者的集合。外坛城马座对应的虚空中，遍布着如云般聚集的亿万持明者。
在宝瓶顶部的天空中，是寂静四十二尊的幻化坛城。

【English Translation】
The one hundred and forty-four messengers of the four directions are thirty-five in each direction. In the sixth white mansion, there are sixty Mamos (མ་མོ་, female deities) with fourteen in each direction and one at each of the four doors. All of them together total three hundred and sixty-nine. Finally, there is the wisdom essence of the
palace, the fourth horse-supported throne, with a lotus, wheel, umbrella, and listening deer. If you meditate on the definitive and complete details, the body color and hand symbols are as described in the 'Gathering of Intentions' (bka' 'dus). Here, for a simple visualization, there is no need for all the wrathful female forms, such as the lion-faced one. The eight place Mamas (gnas ma brgyad) are dark blue, holding skull cups and blood wine. The eight country Mamas (yul ma brgyad) are purplish-black, holding skull blood, with directional colors. The four gate guardians have directional colors and hold four mudras. The twenty-eight Wangmo (dbang mo, powerful women) hold vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras, white, yellow, red, and green. The thirty-two Dakinis (mkha' 'gro) are marked with vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras, holding curved knives and skull cups, with directional colors. The seven Mamos (ma mo bdun) are dark blue, holding swords and skull blood. The four sisters are white, yellow, red, and green, holding banners of their own colors. The eighteen Gingchen (ging chen, great messengers) are white, yellow, red, and green, striking small drums. The sixty Krodhas (khro bo, wrathful ones) are dark blue, holding curved knives and skull cups. The one hundred and forty messengers of the four families are white, yellow, red, and green. Those in the east hold iron hooks, those in the south hold lassos,
those in the west hold iron chains, and those in the north hold bells, all with threatening gestures in their left hands. The sixty Mamos (ma mo drug cu'i sgo bzhir gnas pa) who reside at the four gates hold four mudras and skull blood, all others hold nectar-filled vases in their right hands and disease bags in their left hands, with directional colors. Except for the eighteen Gingchen (ging chen bco brgyad), all wear human skin and animal skins, tiger skin, leopard skin aprons, bone ornaments, and dance steps, residing in the midst of fire and wind.
In the second abyss of the world palace, in the blood chamber surrounded by a sea of blood, there are seven hundred and twenty worldly Mamos (jig rten ma mo bdun brgya nyi shu), one hundred and eighty in each direction, with directional colors, all wearing the attire of wrathful women, all reverently joining their palms towards the wisdom mandala of the Great Glorious One. In the outer chamber of the mandala, within the lotus fence, is the worldly cycle, with gods and demigods in the east, humans in the south, hells and pretas in the west, and the animal realm surrounded in the north, and in the sky above, Bodhisattvas in the east,
Pratyekabuddhas in the south, Shravakas in the west, and assemblies of sages and accomplished truth-speakers in the north. In the space corresponding to the horse-supported throne of the outer mandala, millions of Vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders) gather like clouds.
In the sky within the vase-shaped upper chamber, is the illusory mandala of the forty-two peaceful deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྟར་རོ། ༈ །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དེར། ཤར་དུ་མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ལ་ཕྱག་རྡོར་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོར་བྱ་རྒྱུད་ལ་མི་འཁྲུགས་པ། ནུབ་ཏུ་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། བྱང་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །འདི་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བྱང་གི་བསྙེན་དམིགས་སྐབས་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ༈ །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། གཡས་ནས་རིམ་པར་སེངྒེ། སྟག །གཟིག །དོམ། གླང་ཆེན། མ་ཧེ། 
68-69-6b
ཆུ་སྲིན། སྦྲུལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་། པདྨ། ཟླ་བ། ཉི་མའི་གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལུས་སྨུག་ནག །དབུས་ཞལ་བདུན་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བ། གཡས་ཞལ་བདུན་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་པོ་ཆགས་ཉམས། རྩ་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་པ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་དག་པའི་ཞིང་དང་། གཡོན་པས་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་འདེགས་པའི་ཚུལ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་ཐིག་ལེར་གནས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མ་བར་ཕྱག་བཅུས་གཡས་པ་ལྔས་ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཟླུམ། མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། རླུང་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་ལྗང་ཁུ། ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ལྔས། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་རྣམས་འཛིན་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་བརྒྱས་གཡས་པ་ལྔ་བཅུས་གྲི་གུག །གཡོན་པ་ལྔ་བཅུས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་
68-69-7a
པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བརྒྱངས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ། ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུས་ཞལ་སུམ་བརྩེགས་མཐིང་ག །གཡས་ཞལ་སུམ་བརྩེགས་དཀར་པོ། གཡོན་ཞལ་སུམ་བརྩེགས་དམར་པོ། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དགུས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དགུས་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་སྦྱོར་བ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་དུ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་པདྨ་ཉི་མ་ཞིང་གི་གདན་ལ་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་དཀར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿསེར་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཡས་གསུམ་རིན་པོ་ཆེ། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་པདྨ་པདྨ། བྱང་ཀརྨ་རྒྱ་གྲམ། མཚམས་བཞིའི་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཀའ་འདུས་ལྟར་ན། ཤར་ལྷོར་རཀྴ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ས་ནུ། ནུབ་བྱང་དུ་གུ་ཧྱ། 
68-69-7b
བྱང་ཤར་དུ་ཡཀྴ

【现代汉语翻译】
如是观想。
于八大尸陀林（梵文：aṣṭa śmaśāna，八处恐怖之地）之外的护轮之中，在须弥山（梵文：Sumeru，佛教宇宙观的中心）之上：东方为显胜天人乘（藏文：mngon mtho lha mi'i theg pa），金刚手（梵文：Vajrapāṇi）能引度一切恶趣众生的坛城；南方为行续（藏文：bya rgyud），不动佛（梵文：Akṣobhya）；西方为事续（藏文：spyod rgyud），释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni）化身的坛城；北方为瑜伽续（藏文：rnal 'byor rgyud），普明根本坛城，皆以宾客之礼供养。
此为简略之法，若广修，则如内围本尊忿怒尊之咒语明观时所修。
观想心髓坛城中央的大吉祥尊之法：从右依次为狮子、虎、豹、熊、象、水牛、摩羯（梵文：makara，印度神话中的一种海怪）、蛇，此乃八大主要旁生之座。其上为莲花、月亮、太阳之垫，大吉祥圆满王（藏文：dpal chen mngon rdzogs rgyal po）身色蓝黑色，中央七面为深蓝色忿怒相，右侧七面为白色微笑相，左侧七面为红色贪欲相。根本八臂中，最初两臂持钺刀和颅碗，拥抱明妃；中间两臂中，右臂托举清净刹土，左臂托举不清净世间；最后两臂执持欲界和色界安住于明点之中。其余中间十臂中，右侧五臂持黄色方形地轮、白色圆形水轮、红色三角形火轮、绿色半月形风轮、深蓝色三角形空轮。左侧五臂持金刚杵（梵文：vajra）、法轮（梵文：cakra）、如意宝（梵文：ratna）、莲花（梵文：padma）、十字金刚杵（梵文：viśvavajra）。肢体之八十手中，右侧五十手持弯刀，左侧五十手持盛血颅碗。
具足光辉和尸陀林装束，左右伸展金刚宝翅，双足金刚跏趺坐。怀抱明妃薄伽梵母金刚亥母（梵文：Vajravārāhī），身色蓝黑色，中央三重面为蓝色，右侧三重面为白色，左侧三重面为红色。十八臂中，右侧九臂持金刚杵，左侧九臂持盛血海螺，与父尊交合。双足以莲花跏趺坐姿环绕于父尊腰间。
因此，于八辐轮之上，莲花、太阳、田地之座上，为续部和口传之八大忿怒尊：东方为佛陀黑汝嘎（梵文：Buddha Heruka），父母双尊白色明亮，三面六臂，右三手持法轮；南方为宝生黑汝嘎（梵文：Ratna Heruka），父母双尊黄色，右三手持如意宝；如是，西方为莲花黑汝嘎（梵文：Padma Heruka），北方为羯磨黑汝嘎（梵文：Karma Heruka），持十字金刚杵；四隅之口传忿怒尊如《噶当教诲集》（藏文：bka' 'dus）所载：东南为罗刹（梵文：Raksha），西南为萨努（梵文：Sanu），西北为古赫亚（梵文：Guhya），东北为药叉（梵文：Yaksa）。

【English Translation】
Meditate in this way.
Outside the eight great charnel grounds (Sanskrit: aṣṭa śmaśāna, eight terrifying places) within the protective circle, upon Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru, the center of the Buddhist cosmology): In the east, the Vehicle of Manifest Superiority of Gods and Humans (Tibetan: mngon mtho lha mi'i theg pa), the mandala of Vajrapāṇi who leads all beings out of the lower realms; in the south, the Action Tantra (Tibetan: bya rgyud), Akṣobhya; in the west, the Conduct Tantra (Tibetan: spyod rgyud), the emanation mandala of Śākyamuni Buddha; in the north, the Yoga Tantra (Tibetan: rnal 'byor rgyud), the fundamental mandala of Kunrig, all offered as guests.
This is the condensed method; if practicing extensively, it should be meditated upon as in the visualization during the mantra recitation of the inner circle's yidam wrathful deities.
The method of visualizing the Great Glorious One at the center of the heart essence mandala: From the right, in order, are the seats of the lion, tiger, leopard, bear, elephant, buffalo, makara (a sea monster in Indian mythology), and snake, the eight main animals. Upon them are the lotus, moon, and sun cushions. The Great Glorious Perfect King (Tibetan: dpal chen mngon rdzogs rgyal po) has a dark bluish-black body. The central seven faces are dark blue and wrathful, the seven faces on the right are white and smiling, and the seven faces on the left are red and lustful. Of the fundamental eight arms, the first two hold a curved knife and a skull cup, embracing the consort; the middle two arms, the right one lifts up the pure realm, and the left one lifts up the impure world; the last two arms hold the desire realm and the form realm abiding in bindus. Of the remaining ten middle arms, the five right arms hold a yellow square earth mandala, a white circular water mandala, a red triangular fire mandala, a green crescent-shaped wind mandala, and a dark blue triangular space mandala. The five left arms hold a vajra, a wheel, a jewel, a lotus, and a crossed vajra. Of the eighty hands of the limbs, the fifty right hands hold curved knives, and the fifty left hands hold skull cups filled with blood.
Complete with splendor and charnel ground attire, with vajra-jewel wings spread to the right and left, seated in vajra posture. Embracing the consort, the Blessed Mother Vajravārāhī, with a dark bluish-black body, the central triple face is blue, the triple face on the right is white, and the triple face on the left is red. Of the eighteen arms, the nine right arms hold vajras, and the nine left arms hold blood-filled conch shells, uniting with the father. Her two feet are entwined around the father's waist in a lotus posture.
Therefore, upon the eight-spoked wheel, on the seats of lotus, sun, and field, are the eight wrathful deities of the tantras and transmissions: In the east is Buddha Heruka, the father and mother are white and radiant, with three faces and six arms, the three right arms holding wheels; in the south is Ratna Heruka, the father and mother are yellow, the three right arms holding jewels; similarly, in the west is Padma Heruka, in the north is Karma Heruka, holding a crossed vajra; the wrathful deities of the four corners according to the oral transmissions as in the 'Collection of Kadampa Teachings' (Tibetan: bka' 'dus): In the southeast is Raksha, in the southwest is Sanu, in the northwest is Guhya, and in the northeast is Yaksha.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧེ་རུ་ཀཿཡིན་ཀྱང་འདིར་ནི་ཤར་ལྷོ་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་གསང་བའི་ཁྲག་འཐུང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་ཕྲ་བའི་ཁྲག་འཐུང་། ནུབ་བྱང་དུ་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲག་འཐུང་། བྱང་ཤར་དུ་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་སྲིན་པོ་ཁྲག་འཐུང་། བཞི་ཀ་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རལ་གྲི། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རང་མདོག་རང་རྟགས་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ་སྦྱོར། རྒྱུད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཡབ་རྣམས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཡུམ་ལ་གཟིག་ཤམ་སོགས་སྔ་འགྱུར་སྤྱི་ལྟར་རོ། །ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་སྐབས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ནང་གི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྱང་ཤར་དུ་ངན་སོང་གནས་འདྲེན། ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མིའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས། ཤར་ལྷོར་རང་རྒྱལ། བྱང་དུ་བྱང་སེམས། ནུབ་
68-69-8a
ཏུ་ཀྲི་ཡ། ལྷོ་རུ་ཨུ་བྷ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདི་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཡིན། བསྡུས་པ་སྔར་བཤད་ཁོ་ནའོ། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ལ། །གསེར་འཕྱང་མེ་མོ་བྱ་ཡི་ལོར། །བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲེལ་འཇོག་བགྱི་བའི་སྐབས། །གཏེར་སློབ་ཀརྨ་རཏྣ་ཡིས། །ཐུན་བར་འགའ་ལ་བྲིས་པ་དགེ །བརྡ་རྟགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་འགྱུར་ཤོག །གམྦྷི་ར་ནི་དྷི་ཤཱ་ས་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །།ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་རེག་ཟིག་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་དྭངས་ཤེལ་རབ་གསལ་བཞུགས། །ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་དབང་བསྐུར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ཕྱི་དཀྱིལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས། ནང་དཀྱིལ་ལུས་ལ་བཀོད་པ་སྒྲུབ་རྟེན་ཙཀྲ། གསང་དཀྱིལ་སེམས་ལ་བཀོད་པ་རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་ལྡན་པས། མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་རྒྱབ་ཟླ་གམ་ཅན་གྱི་དཔལ་གཏོར་བསྡུས་པ་རང་འདྲ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་
68-69-8b
ཤ་དར་དང་གཏོར་གསོས་ཟས་སྣས་བསྐོར་བ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་གསང་བུམ་ཁ་སྦྱར་རྫས་ལྡན། ལས་བུམ། གསང་རྫས་ཐོད་པ། བཟླས་ལུང་ལ་བགྲང་ཕྲེང་སྔོན་པོ་འབྱོར་ན་ལེགས། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ལ་དབུས་སུ་བྃ། ཟུར་དྲུག་ལ་ཤར་ནས་རིམ་པར་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། དབང་གི་སྐབས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ་དགོས། བུམ་དབང་ལ་གསང་ཐོད་ཁ་སྦྱོར་དར་དམར་གྱིས་དྲིལ་བ་ལས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། གསང་དབང་གསང་རྫས་སྦྱིན། ཤེར་དབང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚིག་དབང་ལ་ངོ་སྤྲོད་ལས་གཞན་མེད། ༈ སྒོམ་དོན་ཆོས་འབྱུང

【现代汉语翻译】
虽然是黑汝迦（Heruka，勇士），但这里指的是东北方的古赫亚黑汝迦（Guhya Heruka），即秘密的饮血者；西南方的萨努黑汝迦（Sanu Heruka），即微细的饮血者；西北方的药叉黑汝迦（Yaksa Heruka），即夜叉饮血者；东北方的罗刹黑汝迦（Raksa Heruka），即罗刹饮血者。这四位尊神右手分别持有金刚杵、宝、莲花、宝剑。八位忿怒尊都用左手托着盛满血的颅碗。明妃们一面二臂，各自持有自身颜色的法器和颅碗，并与本尊交合。续部的四位忿怒尊之父右腿伸展，隆部的四位忿怒尊之父左腿伸展。身披光彩和尸陀林装饰，佩戴金刚翅膀，明妃穿着虎皮裙等，与前译派的共同仪轨相同。
顺便提及，在非常广大的情况下，金刚防护轮内的坛城中，东北方是恶趣引导，西北方是天人坛城，西南方是声闻，东南方是独觉，北方是菩萨，西方是克里亚（Kriya），南方是乌巴（Upa），东方是毗卢遮那佛和金刚界坛城。这是在广大的情况下。如果是简略的情况，则如前所述。内圈本尊忿怒尊，在金色的猴年、火鸡年，进行修持、关联和安立时，伏藏师噶玛拉那（Karma Ratna）在一些间隙中写下的，是善妙的。依靠象征符号的坛城，愿能证悟真实义的坛城！
愿甚深宝藏教法增长！
内圈空行母罗浪巴德威多丹玛（Rolang Badewi Dotanma，僵尸乐自在力母）的接触，如清澈的水晶般显现自性的面容。
内圈空行母罗浪巴德威多丹玛（Rolang Badewi Dotanma，僵尸乐自在力母）的灌顶，有三种坛城：外坛是彩粉或布绘坛城，内坛是将身体作为修持的所依，即脉轮，密坛是将心作为修持的所依，即圆满次第的风心二无坛城。具有这三种坛城，空行母朵玛（供品）的背面是弯月形的颅碗，简略的朵玛周围环绕着六个与自身相似的朵玛，周围环绕着肉幡和朵玛食物。胜利宝瓶上放置着秘密宝瓶，其中装满了圣物。事业宝瓶，秘密圣物颅碗。念诵时，如果能得到蓝色念珠则更好。红粉坛城中，在交错的法源中央写上“邦”（bam，വം，vaṃ，水），六个角上从东方开始依次写上“埃”、“扬”、“杭”、“朗”、“让”、“吽”（e，यं，yaṃ，风；ham，हं，haṃ，空；lam，लं，laṃ，地；ram，रं，raṃ，火；hum，हुं，hūṃ，种子字）。灌顶时，需要在心间点上明点。瓶灌顶时，用红色的绸缎包裹着秘密颅碗，从中赐予甘露。秘密灌顶时，赐予秘密圣物。智慧灌顶是红粉坛城。句义灌顶除了介绍之外没有其他。
修持的要点是法源。

【English Translation】
Although it is Heruka (the Wrathful Deity), here it refers to Guhya Heruka (Secret Heruka) in the northeast, the secret blood drinker; Sanu Heruka in the southwest, the subtle blood drinker; Yaksa Heruka in the northwest, the Yaksha blood drinker; and Raksa Heruka in the northeast, the Raksha blood drinker. The four deities each hold a vajra, jewel, lotus, and sword in their right hands, respectively. All eight wrathful deities hold a skull cup filled with blood in their left hands. The consorts have one face and two arms, each holding their own colored implements and skull cups, and are in union with the deities. The fathers of the four wrathful deities of the Tantra have their right legs extended, while the fathers of the four wrathful deities of the Lung have their left legs extended. They are adorned with splendor and charnel ground ornaments, wear vajra wings, and the consorts wear tiger skin skirts, etc., in accordance with the common practices of the Early Translation School.
Incidentally, in very extensive circumstances, within the mandala of the protective vajra circle, in the northeast is the guidance to the lower realms, in the northwest is the mandala of gods and humans, in the southwest is the Sravaka, in the southeast is the Pratyekabuddha, in the north is the Bodhisattva, in the west is Kriya, in the south is Upa, and in the east is the mandala of Vairocana Buddha and the Vajradhatu. This is in extensive circumstances. If it is a condensed situation, it is as previously described. The inner circle of the yidam wrathful deities, during the golden monkey year and fire bird year, when engaging in approach, accomplishment, connection, and establishment, what was written by the treasure revealer Karma Ratna in some intervals is virtuous. Relying on the symbolic mandala, may the mandala of ultimate meaning be realized!
May the profound treasure teachings increase!
The touch of the inner circle Dakini Rolang Badewi Dotanma (Corpse-arising Blissful Powerful Mother) is like a clear crystal, revealing the face of one's own nature.
For the empowerment of the inner circle Dakini Rolang Badewi Dotanma (Corpse-arising Blissful Powerful Mother), there are three mandalas: the outer mandala is a colored powder or painted cloth mandala, the inner mandala is the body arranged as the basis for practice, i.e., the chakras, and the secret mandala is the mind arranged as the basis for practice, i.e., the two-in-one wind-mind of the Completion Stage. Possessing these three mandalas, the back of the Dakini Torma (offering) is a crescent-shaped skull cup, the simplified Torma is surrounded by six Tormas similar to itself, surrounded by meat banners and Torma foods. On the victory vase is placed a secret vase filled with substances. A work vase, a secret substance skull cup. For recitation, it is best to have a blue rosary if available. In the red powder mandala, in the center of the intersecting Dharmodayas, write 'bam' (bam，വം，vaṃ，water), and on the six corners, starting from the east, write 'e', 'yam', 'ham', 'lam', 'ram', 'hum' (e，यं，yaṃ，wind; ham，हं，haṃ，space; lam，लं，laṃ，earth; ram，रं，raṃ，fire; hum，हुं，hūṃ，seed syllable), with the heads of the letters facing outward. During the empowerment, it is necessary to place a bindu (drop) in the heart. During the vase empowerment, the secret skull cup is wrapped with red silk, and nectar is bestowed from it. During the secret empowerment, secret substances are bestowed. The wisdom empowerment is the red powder mandala. The word empowerment has nothing other than introduction.
The key point of meditation is the Dharmodaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་མ་སྔོ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྔོ། གཡས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སེར། རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར། རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེད་མ་སེར། གཡོན་དུ་སྒྲོལ་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། གཏུམ་མོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དང་དྲུག །སྒོམ་དོན་ལ་ཆོས་འབྱུང་
68-69-9a
བསྣོལ་མ་གདན་ཐབས་ཡིན་བསླང་ཐབས་མེད། དབང་སྒྲུབ་ལས་དཀྱིལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མེད། སྒོམ་དོན་ལ་མེ་རི། རྡོར་ར། ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད། པད་རའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟ་བབས་བཞི་པའམ་སྒོ་རྐྱང་སྒོམ་དགོས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཐོད་རྔ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཞི་མ་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དར་འཕྱང་རུས་རྒྱན། མཆན་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཅན། པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། འཇའ་འོད་དང་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་གསལ་བའོ། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་དྲུག་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་སྟེང་དཀར་འོག་དམར་གྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་བྃ་སྔོན་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མཐར་ཨཱོྃ་བྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ན་དཱ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་མདུན་ནས་ཞལ་ནང་བསྟན་གྱི་གཡས་སུ་བཀོད་པ་
68-69-9b
གཡོན་དུ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་འགོག་བཟླས་སོགས་རིམ་པར་བྱ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི། འཁོར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གོ །ཞེས་མཁན་པོ་རཏྣས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
在交错的中央，是秘密智慧大力母（Guhyajnana-vajrashakti）蓝色身；前方是金刚亥母（Vajravarahi）蓝色身；右方是阎魔坚固母（Yamastithi）黄色身、愚昧母（Moha）白色身；后方是生母（Janani）黄色身；左方是度母（Tara）绿色身、暴怒母（Tummo）烟色身，共六位。
关于观修，交错的法生（Dharmodaya）是座垫，没有升起的方法。在灌顶修法的事业坛城中，没有交错的法生就没有坛城。关于观修，有火焰山、金刚墙、周围是尸陀林、莲花座的中央是具有四门或单门的宫殿。所有主尊眷属的右边拿着颅鼓，左边拿着盛血的颅碗；头发竖立，以干颅为头饰，具有寂静和忿怒的三眼，佩戴丝绸飘带和骨饰；左腋下有金刚钺刀（Vajra-khatvanga）；右腿弯曲，左腿伸展，呈舞蹈姿势；踩在莲花、太阳和尸体的心脏上；在彩虹光和火焰中显现。
主尊心间，在六角形的紫红色珍宝‘自达’（Citta，梵文：心）中，日月双运的盒子里，上方白色下方红色的中央，有种子字班（BAM，藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：班），如火焰般燃烧，周围环绕着咒语：嗡 班 布达 卓地 依希瓦瑞 玛哈 苏卡 悉地 吽 吽（藏文：ཨཱོྃ་བྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）。从那达（Nada）发出，从前方开始，在面向内的右侧排列。
左侧如火焰轮般旋转，以此来摄持心意，进行遮止念诵等次第修持。念诵的数量是四十万遍，眷属是十万遍。这是堪布 惹那（Ratna）所说。

【English Translation】
In the center of the crossed, is the Guhyajnana-vajrashakti (secret wisdom powerful mother) in blue color; in front is Vajravarahi (Diamond Sow) in blue color; on the right is Yamastithi (Yama's stability) in yellow color, Moha (Delusion) in white color; behind is Janani (Birth-giving Mother) in yellow color; on the left is Tara (Savioress) in green color, Tummo (Fierce Woman) in smoky color, six in total.
Regarding the meditation, the crossed Dharmodaya (source of phenomena) is the seat, there is no method of rising. In the empowerment practice of the karma mandala, without the crossed Dharmodaya, there is no mandala. Regarding the meditation, there is a mountain of fire, a vajra wall, a charnel ground around, and in the center of the lotus seat is a palace with four doors or a single door. All the main deities and retinues hold a skull drum in their right hand and a skull cup filled with blood in their left hand; their hair is upright, adorned with dry skulls, with peaceful and wrathful three eyes, wearing silk ribbons and bone ornaments; under their left arm is a Vajra-khatvanga; their right leg is bent, and their left leg is extended in a dancing posture; they are trampling on a lotus, the sun, and the heart of a corpse; they appear in a rainbow of light and flames.
At the heart of the main deity, within the hexagonal purplish-red precious 'Citta' (Sanskrit: mind), in the box of the union of the sun and moon, in the center of the white above and red below, is the seed syllable BAM (藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：班), burning like a flame, surrounded by the mantra: OM BAM BUDDHA KRODHI ISHWARI MAHA SUKHA SIDDHI HUM HUM (藏文：ཨཱོྃ་བྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔). Emanating from Nada, starting from the front, arranged on the right side facing inward.
Rotating on the left side like a wheel of fire, thereby grasping the mind, performing the stages of blocking recitation and so on. The number of recitations is four hundred thousand, and the retinue is one hundred thousand. This was said by Khenpo Ratna.

--------------------------------------------------------------------------------

